Lo bueno y lo peligroso sobre enamorarte en un idioma que no es el tuyo

Lo bueno y lo peligroso sobre enamorarte en un idioma que no es el tuyo

?Corazones trabados como uno solo, aunque lenguas “trabadas” en culturas diversos? El amor puede ayudar. Pero Jami?s sera comodo.

Colonia, Alemania: Carol, la inglesa pelirroja, llama la atencion de un me inclino tunecino de sustantivo Chedly. Hay una distraccion mutua desplazandolo hacia el pelo solo un impedimento: no hablan el tiempo idioma.

La pareja intenta las primeras terminos sobre su incipiente romance en tudesco, la lengua extranjera Con El Fin De los dos. 3 meses mas tarde, estan comprometidos y 46 anos, detras de hijos, nietos y no ha transpirado algunas lecciones de ingles, aun estan juntos.

La historia sobre Carol desplazandolo hacia el pelo Chedly Mahfoudh es solo una entre innumerables diferentes: parejas que se conocieron, se enamoraron y forjaron una contacto a pesar sobre las obstaculos linguisticos desplazandolo hacia el pelo culturales.

“El idioma, al poner un margen que puede ser transgredido, esta lleno de posible romantico”, escribe Lauren Collins, sobre The New Yorker, cuyas propias aventuras con el bilinguismo se muestran en su nuevo texto: Love in a Second Language (“El apego en tu segunda lengua”), una mezcla sobre memorias humoristicas, historia de apego desplazandolo hacia el pelo exploracion seria sobre la trato entre el idioma asi­ como el pensamiento.

  • Las secretos sobre estudiar otro idioma en pocas semanas
  • 6 expresiones latinoamericanas que a las espanoles nos cuesta asimilar (y como llegue a adoptarlas)

Collins, nacida en Estados Unidos, y su marido frances, Olivier, pasaron las primeros anos de vida como pareja conversando en ingles, sin embargo no podian efectuarlo en la lengua materna de el novio.

Luego de la dialogo particularmente suave, en la que gran sitio cada uno trato de esclarecer lo que el otro queria aseverar, Olivier se quejo: “Hablar contigo en ingles es como tocarte con guantes”.

Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al identico lapso inerte asi­ como exhausta, como En Caso De Que hubiera estado nadando moda perrito en la piscina de agua estancada”

Estimulada por el afan sobre hallar una conexion mas profunda con su pareja, Lauren comenzo a estudiar frances. Sin embargo asimilar un nuevo idioma entretanto alguno se sumerge en la cultura extrana dispone de las trampas.

“Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al mismo lapso inerte desplazandolo hacia el pelo exhausta, igual que En Caso De Que hubiera estado nadando estilo perrito en la pileta de agua estancada”, escribe.

Trabalenguas

Lauren Collins nunca esta sola en esa habilidad.

“Me parecio excesivamente frustrante y no ha transpirado suvenir sentir que la lenguaje me dolia al pronunciar vocales distintas”. Mismamente es como Anna Irvin, quien se mudo a Paris de vivir con su pareja francesa Christophe Sigal, recuerda la destreza inicial sobre tener que hablar frances cualquier el aniversario.

Carol asi­ como Chedly Mahfoudh: su biografia seri­a como la sobre muchas diferentes parejas que superaron la barrera de el idioma por apego.

Lo cual igualmente seri­a caracteristico de el matrimonio de casi vi­a siglo de Carol desplazandolo hacia el pelo Chedly Mahfoudh. La negociacion de estas diferencias culturales ha demostrado ser un acto de malabarismo de ambos.

“Nosotros y no ha transpirado todo otro matrimonio cerilla tenemos que trabajar un poquito mas duro cualquier el lapso de comprender la mentalidad”, del otro, asegura Carol. “Nunca estoy excesivamente segura sobre si estoy molesta con el novio porque es tunecino, porque es frances, porque seri­a adulto. ?o solo porque seri­a viejo!”, dice sonriendo.

Nunca estoy muy segura de En Caso De Que estoy molesta con el novio porque seri­a tunecino, porque es frances, porque es hombre . ?o solo por motivo de que seri­a viejo!”

Coincide Aneta Pavlenko, profesora de Linguistica Aplicada en la Universidad de Temple que ha conducido investigaciones sobre emociones en las relaciones bilingues, incluyendo la ira.

“Las diferencias se realizan particularmente agudas durante las discusiones, porque las discusiones son el momento en que se goza de el menor control del idioma, sin embargo al tiempo lapso se necesitari? mas Con El Fin De expresar las emociones”, senala.

Inclusive el modo en que las variados culturas perciben el enojo podri­an perjudicar las discusiones, agrega Pavlenko, cuya idioma materna es el ruso.

“Halle la brecha dentro de la ira inglesa desplazandolo hacia el pelo las dos conceptos rusos serdit’sia (incomodar a alguien) y no ha transpirado zlit’sia (estar enojado, irritado con alguien) alguna cosa trabajoso de manejar al principio”, dice.

“el modo en que las psicologos explican esto podri­a ser las estados desencadenan algunos sentimientos en nosotros, No obstante el modo en que nombramos estas experiencias difiere dependiendo de nuestros idiomas nativos”.

Lo cual quiere decir que en la debate cada termino cuenta, lo cual dispone de una ganancia sorprendente, explica Anna Irvin.

“Se ralentiza todo”, explica. “aunque creo que realmente eso puede guiar a la base mas solida. Te obliga a acontecer mas cuidadoso en la forma en que hablas y lo que dices y como lo dices”.

Al completo seri­a relativo

Pero el catalizador para que Collins aprendiera un nuevo idioma fue el amor por su pareja, hizo demasiado mas, abriendola a novedosas experiencias desplazandolo hacia el pelo perspectivas.

Instruirse un idioma entretanto te adaptas a una recien estrenada civilizacion puede ser frustrante. Por lo menos al fundamentos.

“El frances se convirtio en un romance paralelo Con El Fin De mi”, dice.

“nunca tenia modo sobre prever que el frances cambiaria las contornos sobre mis relaciones, que no invariablemente consideraria a las personas intimas hasta que demostraran que no lo eran”, escribe desde el fundamentos en el libro “?Un nuevo idioma ciertamente cambia El metodo en que pensamos?”.

La idea sobre que el planteamiento esta afectado por la lenguaje -conocida igual que relativismo y determinismo linguistico- gano notoriedad a mediados de el siglo XX con la hipotesis sobre Sapir-Whorf.

Las seres humanos “estan excesivamente a merced de el idioma particular que se ha convertido en el vi­a sobre expresion sobre su sociedad”, escribio Edward Sapir.

Esta tesis se ha debilitado en gran pieza: la especulacion de el universalismo de Noam Chomsky utilizo el hecho de que los ninos son aptos de aprender todo idioma con la misma disposicion que poseen para negarlo, entretanto que el linguista y no ha transpirado cientifico cognitivo Steven Pinker abundo acerca de la teoria sobre Chomsky en The Language Instinct, afirmando que la lengua era una permiso innata, mas que cultural, del cabeza.

Neowhorfianismo

Pero en las ultimos anos de vida ha surgido en algunos circulos cientificos una diferente lectura del relativismo linguistico, llamado “neowhorfianismo”, con una mejor admision.

Es mas sencillo maldecir en un segundo idioma, seri­a mas sencillo declarar ‘te amo’ en un segundo idioma, tambien En caso de que puedes decirlo en tu primer idioma”

En punto de pensar que palabras intraducibles -como Kummerspeck y hygge- significan que vemos el ambiente de maneras radicalmente diferente, mas bien propone que ponemos un enfasis ligeramente distinta en las cosas en funcii?n del idioma que estamos hablando, en que lugar lo hablamos asi­ como a quien.

Y no ha transpirado no obstante bastantes linguistas son escepticos al respecto, algunos que son bilingues reportan que su modo de ser se percibe afectada por el idioma que estan hablando, a menudo expresando un interes de libertad mayor en su lengua no materna.

Leave a Reply

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja